Goethe Institute A1 Wordlist
Sample (from 926 notes)
|de_sentence||Sie können das Geld auch überweisen.|
|en_sentence||You can also transfer the money.|
|de_sentence||Die Nummer ist immer besetzt.|
|en_sentence||The number is always busy.|
|de_sentence||Das Glas ist kaputt.|
|en_sentence||The glass is broken.|
After the file is downloaded, double-click on it to open it in the desktop program.
At this time, it is not possible to add shared decks directly to your AnkiWeb account - they need to be added from the desktop then synchronized to AnkiWeb.
Thank you for your efforts, thank you for your passion, thank you for your time
I ll do my best to honour it
I just had to comment on the earlier remark about "Automaten":
"Die Fahrkarten gibt es nur am Automaten".
"Tickets are only available from the machines."
The comments above are misleading on three (!) counts:
1. "das Automat" is hardly ever used, "der Automat" is the preferred gender. Check Duden :)
2. The singular form "am Automat(en)" here does not necessarily refer to a single machine.
German often has a singular where English would use a plural if the sense is distributive.
Distributive means there is one part of the sentence that is shared among the members of another, plural part.
A random grammar text gives these examples of a distributive plural/singular:
- We almost lost our lives.
- Wir haben beinahe das Leben verloren.
In the sentence pair above, distributivity would amount to many travellers each accessing a single machine.
But the non-distributive sense is also a possibility.
So the sentence could be read as either "each traveller must buy their ticket(s) from a machine" or "all travellers must buy their tickets from the (only) machine". If you think this is not specifically about a train station with only one ticket machine, then you should probably use the plural in English.
3. The context very strongly suggests that you can read Automat as short for Fahrkartenautomat == ticket machine. The English phrase can then be abbreviated in the same way.
So it appears the original sentence was exactly right :)
In addition to the oddities with the presentation of plurals, there are some mistranslations, suggesting that they need careful checking by someone who is not merely a native speaker but is also familiar with teaching language. For example, the entry for the German noun "das Automat", includes the Goethe wordlist sentence "Die Fahrkarten gibt es nur am Automaten". The translation offered is "Tickets are only available from the machines." Now here there are two problems, the first minor, the second more important. The first problem is that "das Automat" is a particular kind of machine and in this case it is a vending-machine. If your translating from the German to the English, then to use the generic word "machine" is no big deal, but if you're trying to produce a correct German rendition of the English sentence so that you know to include "Automat" then you need to know that the machine being talked about is a vending-machine. The second problem is that you will see that the offered English translation of the sentence uses the plural "machines". But that isn't the case in the German. The word "Automaten" at the end of the German sentence looks like the plural of "das Automat", which is "die Automaten". However, despite appearances, the word "Automaten" at the end of the German sentence is NOT the plural. It is the dative singular. We know this because the preceding word is "am" ... "am Automaten", and "am" indicates that the word that follows is singular. If "Automaten" were plural, the German sentence would have ended with "an den Automaten". There are similar kinds of translation errors elsewhere.
Finally, there are some oddities in the pronunciation which is described as being machine generated. The particular instance that I noticed was under the entry "letzt-" where the German sentence is "Morgen ist der letzte Kurstag." The machine generated pronunciation pronounces the "s" in "Kurstag" as if it were a "z", so that the word sounds like Koo-r-ts-tag.
Please don't be discouraged from using this deck by anything I have said in my review. I think the deck is extremely useful and I have found it to be one of the best available. There is an enormous amount of work that has gone into it and I appreciate the creators fine efforts. But do not assume that it is perfect.
I think your criticism of the depiction of plurals is misdirected though. If you look at the PDF of the A1 wordlist that's linked in the deck description you can see that I followed the Goethe Institute's convention on the display of plurals (e.g. under Dorf, Ehemann, Glas, Auskunft, etc.). Perhaps you've seen a more recent version?
Thank you for pointing out the singular/plural entry for "das Automat" - I will fix this in a future revision.
As for "vending machine", in the UK this is only used for food so it would be strange to talk of getting tickets from one. "ticket machine" is often used, but the context of the sentence makes it clear that this is a machine that sells tickets, so I think just "machine" is okay in this instance.
-Add images to help learning/remembering
-Add plurals for all nouns: I know there are not plurals for all the nouns in the original list but for better learning (optimal & efficient) it would be better.
Also i am currently recording all the words and sentences of this deck for someone. but i changed the cards, so probably going to upload it differently
also personally feeling i find
Please send me a brochure of your hotel.
more natural then
Please send me a brochure for your hotel.
so i changed it
also i changed all nichts to nichts/nix because germans use both versions (both spoken and written) interchangable. nix is casual tho
i also plan to merge cards that have the same base word
Es un muy buen mazo, en verdad gracias por tomarte el tiempo de haberlo hecho. Me ha servido bastante y mucho más en esta aparente interminable cuarentena.
I went through (only) the description so far and thank you for the detailed documentation.
My remarks on the modifications:
> New: "Er arbeitet mit Vorsicht." - difference between "Vorsicht" as "caution" or "attention" and the exclamatory "Vorsicht!" ("Watch out!" or "Careful!")
"Mit Vorsicht" is less idiomatic than "Er arbeitet vorsichtig.", but it would not appear odd in everyday speech.
This probably varies from region to region: Between the Moselle river and Cologne, in my experience, this is a very unual word. People in this area would usually say "von da" or "von dort" or "von da her" or "von dort her". I would deem it unusual on TV and radio, too. Perhaps it's more common in Southern regions.
It is so odd for me that now, as I look at it again, I perceived it as an English word for a second: /dɔɹðəɹ/
> Removed: "Sie haben Zimmer Nummer zwölf." - would normally be written "Zimmernummer zwölf", but this didn't add anything over the "Hausnummmer" example.
This is not true. An internet search engine quickly returns plenty of results for "Zimmer Nummer" and "Zimmer Nr.". This is because "Haus Nr. 12" and "Hausnummer 12" (and the same with Zimmer instead of Haus) do not mean the same thing. For example, "Gehört Haus Nr. 12 Ihnen oder Ihrem Vermieter?" can be paraphrased as "Are you the owner of the house which is designated by the number 12, or is your landlord the owner?". In contrast, "Gehört Hausnummer 12 Ihnen, oder Ihrem Vermieter?" can be paraphrased as "Have you been assigned the number 12 which designates a house, or has your landlord been assigned the number 12?".
I'm going to recommend the deck to my friends who are learning German.
In the original Goethe Institute wordlist the sentence was to demonstrate the noun "die Vorsicht", hence avoiding "Er arbeitet vorsichtig.". I have amended the explanation of this change.
I'm not sure if I've heard it before, but since the G.I. included it I was reluctant to remove it.
> Zimmer Nummer zwölf
Thank you for explaining in detail - I don't think the distinction is made so often in English. I have added this back in. :)