56 0
Sign in to rate

Goethe Institute A1 Wordlist

7.62MB. 800 audio & 0 images. Updated 2020-04-25.
The author has shared 2 other item(s).


About this Deck This is the Goethe Institute's A1 wordlist (including example sentences), translated into English, using double-sided cards and machine-generated audio. The original document is available here as a PDF. I translated the words and sentences personally, and a professional German->English translator proofread the results. Both of us are native English speakers, so there are unlikely to be errors, but we are only human. How it was created. I created this deck by opening the wordlist document and exporting the list of words and associated example sentences. This was not a scripted process, and involved quite a lot of spreadsheet and text editor adjustments to get things into a reasonable state. I included the additional snippets of vocabulary that appear before the list proper, but without example sentences since none were provided. This extra vocabulary is primarily colours, months, days, numbers, units, and other elementary concepts that will likely be useful. These do not have any audio, as the TTS does not handle the plural notation gracefully. The Advanced Browser plugin was invaluable for finding these entries when adding the audio. The audio was created automatically by google cloud using the AwesomeTTS (Google Cloud Text-to-Speech) [unofficial] plugin with the "German (de-DE-German-Wavenet-A)" setting, which saved me a tremendous amount of work, and saved everyone else from having to listen to my voice :) Finally, I used the Add note id plugin to add ids to the notes in case I need to make future corrections. Card format The front of each card is a german word with an example sentence. Verbs are provided in the infinitive and nouns with their definite articles. The back of each card is a translation of the german word and example sentence. Some cards have an additional comment to clarify the context, for instance, indicating if a colleague is male or female. Note that sometimes there are set phrases in which transating the word directly does not make sense. In such cases the word is not translated, but an ellipsis ('...') is given in place of the word's translation. Where a word has multiple translations and sample sentences, these were split into individual notes. This avoids a word having only one translation, which may not appear in the translated sample sentence (without it being a tortured rephrasing). Deviations from the Goethe Institute Some of the sentences from the Goethe Institute were not brilliant example of the use of a word in context - for instance, "Platz" had an example of "I wohne am Messeplatz 5.". However, since addresses are not translated, this would not have been a useful sentence to translate, so I changed it to "Ich wohne neben dem Platz." There are a small number of modifications of this nature, or instance, where I have added an additional sentence to distinguish between two common usages of a word. These cases are listed below: Last words I hope this deck is useful. If you find any errors then please let me know by emailing ankistuff@ethernull.org and I'll take a look. Before you email though, please consider whether what is already in the deck is an equally valid (albeit alternative) translation. In such cases I would not update the deck, as adding a second sample sentence would reduce format consistency and make the note less accessible for users who are just getting started. Updates

Sample (from 926 notes)

Cards are customizable! When this deck is imported into the desktop program, cards will appear as the deck author has made them. If you'd like to customize what appears on the front and back of a card, you can do so by clicking the Edit button, and then clicking the Cards button.
Note ID 84886455156
de_word überweisen
de_sentence Sie können das Geld auch überweisen.
en_word to transfer
en_sentence You can also transfer the money.
Note ID 84886454538
de_word besetzt
de_sentence Die Nummer ist immer besetzt.
en_word busy
en_sentence The number is always busy.
Note ID 84886454848
de_word kaputt
de_sentence Das Glas ist kaputt.
en_word broken
en_sentence The glass is broken.

After the file is downloaded, double-click on it to open it in the desktop program.

At this time, it is not possible to add shared decks directly to your AnkiWeb account - they need to be added from the desktop then synchronized to AnkiWeb.


on 1619650709
very complete
on 1617761183
on 1617682870
on 1616364960
on 1616041545
Excellent! thanks
on 1614734225
Very complete and useful for beginners
on 1614208126
Nice deck for beginners
on 1613680346
great deck!
on 1613668537
Just a couple of errors, but for the rest is optimal!
on 1612938147
on 1612817041
Very helpful so far--I've only used it for two days, but it is already improving my knowledge! The practice sentences are good because they help you learn the context but also extra words :)
on 1612458134
Great work, thank you !
on 1612380162
Almost perfect, with audio and all
on 1611622884
Good quality
on 1610927761
Big diversity of well-made cards.
on 1610221734
on 1609364058
on 1608728274
Joll good
on 1608208048
Sehr hilfreich
on 1606846491
High quality content !!
Thank you for your efforts, thank you for your passion, thank you for your time
I ll do my best to honour it
on 1606308788
Thank you so much for all of your hard work, this is a total life-saver for me. I have tried to make a deck from this exact wordlist but it's definitely not easy work, I want to thank you again for doing all this for me. <3
on 1606057582
on 1605618311
on 1605208634
One of the best deck I've come across.
on 1605125455
Amazing deck for learning German A1. Thank you!
on 1604381435
great list
on 1604307699
on 1602311477
cool decks
on 1602195132
on 1601706859
Very nice deck!
I just had to comment on the earlier remark about "Automaten":

"Die Fahrkarten gibt es nur am Automaten".
"Tickets are only available from the machines."

The comments above are misleading on three (!) counts:

1. "das Automat" is hardly ever used, "der Automat" is the preferred gender. Check Duden :)

2. The singular form "am Automat(en)" here does not necessarily refer to a single machine.
German often has a singular where English would use a plural if the sense is distributive.
Distributive means there is one part of the sentence that is shared among the members of another, plural part.

A random grammar text gives these examples of a distributive plural/singular:
- We almost lost our lives.
- Wir haben beinahe das Leben verloren.

In the sentence pair above, distributivity would amount to many travellers each accessing a single machine.
But the non-distributive sense is also a possibility.
So the sentence could be read as either "each traveller must buy their ticket(s) from a machine" or "all travellers must buy their tickets from the (only) machine". If you think this is not specifically about a train station with only one ticket machine, then you should probably use the plural in English.

3. The context very strongly suggests that you can read Automat as short for Fahrkartenautomat == ticket machine. The English phrase can then be abbreviated in the same way.

So it appears the original sentence was exactly right :)
on 1601203268
Great deck.
on 1600228165
This is an excellent resource. I recommend it, and appreciate the effort that has gone into it. However, there some oddities and things that appear to be errors. First the oddities. For some reason, the creator has deviated from the Goethe wordlist approach to the presentation of plurals, and indeed, deviated from the dictionary standard manner of presenting plurals. For example, consider "the glass". The German singular noun is "das Glas" and the plural is "die Gläser". The Goethe Institute A1 wordlist indicates the singular and plural combinations by using the standard formula "das Glas, ¨-er". The entry, which matches most dictionaries, indicates that the singular is "das Glas", and that the plural is formed by putting an umlaut over the vowel, and then by adding "er" to the end of the word. Critically, the hyphen indicates that the letters that follow (in this case "er") are added after the end of the word. Now for some reason the creator of the deck has decided to ignore this approach and to use a confusing, idiosyncratic approach. The deck creator shows the entry as "das Glas, -ä, er".

In addition to the oddities with the presentation of plurals, there are some mistranslations, suggesting that they need careful checking by someone who is not merely a native speaker but is also familiar with teaching language. For example, the entry for the German noun "das Automat", includes the Goethe wordlist sentence "Die Fahrkarten gibt es nur am Automaten". The translation offered is "Tickets are only available from the machines." Now here there are two problems, the first minor, the second more important. The first problem is that "das Automat" is a particular kind of machine and in this case it is a vending-machine. If your translating from the German to the English, then to use the generic word "machine" is no big deal, but if you're trying to produce a correct German rendition of the English sentence so that you know to include "Automat" then you need to know that the machine being talked about is a vending-machine. The second problem is that you will see that the offered English translation of the sentence uses the plural "machines". But that isn't the case in the German. The word "Automaten" at the end of the German sentence looks like the plural of "das Automat", which is "die Automaten". However, despite appearances, the word "Automaten" at the end of the German sentence is NOT the plural. It is the dative singular. We know this because the preceding word is "am" ... "am Automaten", and "am" indicates that the word that follows is singular. If "Automaten" were plural, the German sentence would have ended with "an den Automaten". There are similar kinds of translation errors elsewhere.

Finally, there are some oddities in the pronunciation which is described as being machine generated. The particular instance that I noticed was under the entry "letzt-" where the German sentence is "Morgen ist der letzte Kurstag." The machine generated pronunciation pronounces the "s" in "Kurstag" as if it were a "z", so that the word sounds like Koo-r-ts-tag.

Please don't be discouraged from using this deck by anything I have said in my review. I think the deck is extremely useful and I have found it to be one of the best available. There is an enormous amount of work that has gone into it and I appreciate the creators fine efforts. But do not assume that it is perfect.
Comment from author
Thank you for the feedback, I'm glad you like the deck :)

I think your criticism of the depiction of plurals is misdirected though. If you look at the PDF of the A1 wordlist that's linked in the deck description you can see that I followed the Goethe Institute's convention on the display of plurals (e.g. under Dorf, Ehemann, Glas, Auskunft, etc.). Perhaps you've seen a more recent version?

Thank you for pointing out the singular/plural entry for "das Automat" - I will fix this in a future revision.

As for "vending machine", in the UK this is only used for food so it would be strange to talk of getting tickets from one. "ticket machine" is often used, but the context of the sentence makes it clear that this is a machine that sells tickets, so I think just "machine" is okay in this instance.
on 1599341292
Thank you so much for your efforts. It's really helpful with the examples and audio.
on 1598805265
Best things
on 1598278817
You are amazing. Thank you for your efforts
on 1597860442
thank you for all the effort you put into this
on 1596929728
Fantastic work!
on 1595143473
This is very useful
on 1594234941
Good list. A few improvement suggestions:
-Add images to help learning/remembering
-Add plurals for all nouns: I know there are not plurals for all the nouns in the original list but for better learning (optimal & efficient) it would be better.
on 1594214225
Very useful!
on 1594050800
on 1592563889
i also a native (from near Frankfurt) and i just wanted to note that we use dorther all the time.

Also i am currently recording all the words and sentences of this deck for someone. but i changed the cards, so probably going to upload it differently

also personally feeling i find
Please send me a brochure of your hotel.
more natural then
Please send me a brochure for your hotel.

so i changed it

also i changed all nichts to nichts/nix because germans use both versions (both spoken and written) interchangable. nix is casual tho

i also plan to merge cards that have the same base word
on 1592511839
Great job and efforts, thank you very much!
on 1591415650
this is so amazing
on 1590150219
on 1589504960
Lo podría escribir en inglés pero...
Es un muy buen mazo, en verdad gracias por tomarte el tiempo de haberlo hecho. Me ha servido bastante y mucho más en esta aparente interminable cuarentena.
on 1589148525
Im starting to learn by myself and this has been an invaluable tool!! Thank you very much for your effort and kindness :)
on 1588792475
on 1588542593
on 1588158124
thanks for the effort
on 1587301809
A nice deck, thanks for the effort.
on 1586879107
Hi, I'm a native speaker of German and would like to give some feedback.

I went through (only) the description so far and thank you for the detailed documentation.

My remarks on the modifications:

> New: "Er arbeitet mit Vorsicht." - difference between "Vorsicht" as "caution" or "attention" and the exclamatory "Vorsicht!" ("Watch out!" or "Careful!")

"Mit Vorsicht" is less idiomatic than "Er arbeitet vorsichtig.", but it would not appear odd in everyday speech.

> dorther

This probably varies from region to region: Between the Moselle river and Cologne, in my experience, this is a very unual word. People in this area would usually say "von da" or "von dort" or "von da her" or "von dort her". I would deem it unusual on TV and radio, too. Perhaps it's more common in Southern regions.
It is so odd for me that now, as I look at it again, I perceived it as an English word for a second: /dɔɹðəɹ/

> Removed: "Sie haben Zimmer Nummer zwölf." - would normally be written "Zimmernummer zwölf", but this didn't add anything over the "Hausnummmer" example.

This is not true. An internet search engine quickly returns plenty of results for "Zimmer Nummer" and "Zimmer Nr.". This is because "Haus Nr. 12" and "Hausnummer 12" (and the same with Zimmer instead of Haus) do not mean the same thing. For example, "Gehört Haus Nr. 12 Ihnen oder Ihrem Vermieter?" can be paraphrased as "Are you the owner of the house which is designated by the number 12, or is your landlord the owner?". In contrast, "Gehört Hausnummer 12 Ihnen, oder Ihrem Vermieter?" can be paraphrased as "Have you been assigned the number 12 which designates a house, or has your landlord been assigned the number 12?".

I'm going to recommend the deck to my friends who are learning German.
Comment from author
Thank you for the feedback!

> Vorsicht
In the original Goethe Institute wordlist the sentence was to demonstrate the noun "die Vorsicht", hence avoiding "Er arbeitet vorsichtig.". I have amended the explanation of this change.

> dorther
I'm not sure if I've heard it before, but since the G.I. included it I was reluctant to remove it.

> Zimmer Nummer zwölf
Thank you for explaining in detail - I don't think the distinction is made so often in English. I have added this back in. :)
on 1586354259
Great work and effort, dearly apprecited
on 1586270180
Thanks a lot, nice deck.
on 1584999286
Very dedicated work. Thanks for putting this together!
on 1584902730
Clearly a labour of love for the author. A wonderful deck.