Sample (from 3001 notes)
|Sentence (English)||Thank you, good.|
|Sentence (Search Field)||Danke, gut.|
|Sentence||Ja, das ist wahr.|
|Sentence (English)||Yes, that's true.|
|Sentence (Search Field)||Ja, das ist wahr.|
|Sentence||Wird auch Zeit. Wurde auch Zeit.|
|Sentence (English)||About time.|
|Sentence (Search Field)||Wird auch Zeit. / Wurde auch Zeit.|
After the file is downloaded, double-click on it to open it in the desktop program.
At this time, it is not possible to add shared decks directly to your AnkiWeb account - they need to be added from the desktop then synchronized to AnkiWeb.
The problem is simple: the translations have to be meaningful sentences, not just vehicles for the learning of individual words. You rightly state that learning best takes place on the level of phrases, but the upshot of this is that the phrases themselves need to be things that people say - in *both* languages.
For example one of the German cards states "Die haben ein Gut". This may be something German people say - I have no idea. But the English translation "They have a good" is meaningless: it's impossible to imagine a context in which people would say it. This is one of the worst examples. But many translations sound strange and are certainly not common expressions. Of course, you can learn the meaning of individual words (e.g. "Gut") this way. But that would contradict your idea - which I agree with - of learning phrases, not words.
There are many useful cards, and I appreciate the effort that has gone into this. Fix the translation issues and this would be an invaluable tool.
I would very much like to know if the deck contains 4000 words or double. On the site I read that the first deck created from 5000 sentences used 4000 words). And the other 7000 sentence decks have the same number of words? Thanks
For the previous criticisms: it does not matter if now and there there are sentences than even in German do not make much sense without context or some English sentences that are not 1:1. The reason is that this deck is effective when used "as a whole". There is a repetition of words and concepts, and over time you will get it. And if something requires farther clarification, there's nothing that prevents us from editing the card and adding whatever we need.
It works. Thanks again!
As for English -> German, yes it's harder but it's also the real thing. This is where we really learn the language and not just passively listen to it.
Good luck and have fun!
But this point seems like an exaggeration to me: "Some of my German friends couldn't even understand the German sentences".
The problem with translating German to English... is that what sounds natural on German, may not sound natural in English.
The English sentence "You're doing fine."
In German, could be "Es geht dir gut."
But what would be a 1:1 English translation of this German sentence? "It goeth thee good." -- that does not sound natural.
The result is that some English translations _have_ to be loose, otherwise they sound weird.
Wie geht es dir? → How goeth it thee? → How are you doing?
The second sentence is a 1:1 translation, but it does not sound natural in English, so it has to be rewritten into "How are you doing?".
PS: goeth is the archaic form of "goes". (Think biblical English)
e.g. "Hat er dir gefallen?" should be "did you fancy him?" and not "did he like you?"
Recently started doing the english --> german cards. At first I though I would ignore the advice of doing just the bold words and just try to learn the full sentences. However this proved very laborious and demotivating so I decided to try each time but approve myself if I did happen to get the bold word right.
I did that for the last week and ehh it's gotten still to be a really unpleasant slog. I get that translating into your non-native language will be harder but I think there's just not quite enough there for me to feel like I'm making progress. With only 5 new cards a day taking me an extra 5 minutes it's proven to not really work for me. I think what made this more difficult was that there were no audio clips for this half of the deck. It would have been really great for the audio of the revealed answer to play.
Aside from issues others have mentioned with a few odd sentences here and there, I've learnt a lot from this deck and really love it. I look forward to trying decks two and three. Thank you! :)
Best regards! :)
Alles ich und alles nichts. -> All me and nothing nothing.
upd. You don't have to apologize. It's a free deck. Its functionality is superb but I would much prefer precise translations over appearance and audio effects by a long shot. There are some other phrases I've found questionable:
Du bist es doch. -> It is you. (redundant doch?)
Nein, aber Sie schon! -> No, but you already! (I'm not a native, but it doesn't feel right and Google Translate gives different answer)
Eine hat jetzt aber einen. -> One now has one. (same)
Hast du auch alles? -> Do you have everything? (auch is redundant, could be translated as "really" as suggested)
Ist er ja! -> Is he indeed! (it could be valid but G.T. disagrees)
Das ist er nicht! -> He is not! (I'm not sure)
Nein, so doch nicht! -> No, not at all! ("No, not like that!" may be a better translation (as suggested) or G.T. "No, not so!"
I only started the first deck. I don't remember how many cards I've studied, maybe 200 or 400 or 600. I can't give you more cause I've deleted it. It's a good deck, maybe I just get to exited and that was the reason of my disappointment. Thank you, great job overall.
But I'm sorry for that, I'll try harder in the next update of this deck. ^^
I just finished the listening part of the deck, and I will hopefully complete the rest of the deck in the next couple months.
My only question is about how the deck is split into two, I'm a bit confused about it. I'm a few day away from finishing the first part of the two and I'm not sure exactly what the difference between the two is. I see that the 2nd has the English on the front so I assume it's a prompt for you to recall and speak the German but is it all of the same vocabulary?
What I'd like to do is change the card type in the same way that I've done with the first part, German on the front and English on the back but I'm wondering if it'll to end up repeating lots of words I've already learned in doing this. If that's the case and it's meant to reinforce vocab from the first deck then perhaps I'll try using Morphman on the 2nd part, I'm just weary of changing the due order too much incase it completely messes something up. Any help with this would be amazing!
Really appreciate this deck being made available, it's genuinely been so useful so thanks again :D
EDIT: Think I've solved my problem. I've reformatted the card type and then found all of the duplicated cards between the two decks (there are about 300 that are the exact same sentences but originally formatted differently), used the find duplicates tool in Edit, tagged them and then deleted the tagged ones in the 2nd half of the deck. That deck now has 703 completely new cards, no overlap from the first part now. I know this wasn't the way the deck was intended to be used but it's still a fantastic resource.
If that doesn't solve your problem, ask the developper of Anki (he usually answers within a day): https://apps.ankiweb.net/docs/help.html
- the sentences lack context
- there are no references to explain the meaning of the sentences and which verbs are used in it (see an example below)
Maybe my intermediate German level is not enough to use this deck yet. Or the purpose of this method is learning everything by heart, which simply does not work for me.
Examples of problems:
Was habe ich an? = What do I have to do?
How "What (cloth) am I wearing"? became "What do I have to do?" ? I can not even find this expression on Google or in the expressions related to anhaben in dictionaries, eg https://www.wordreference.com/deen/anhaben . Maybe this sentence uses in fact "haben" ? No idea! And without knowing the correct verb, I cannot use this expressions in variations of the given sentence (eg in a "dass" sentence or conjugated in Perfekt).
Nicht an dir = Not to you
I don't know in which context this is used, but I am sure it is not used in all contexts where "not to you" is. Examples:
Whose this beer belongs to?
Not to you!
= Wem gehört dieses Bier?
I want to get married, just not to you.
= Ich will heiraten, nur nicht dich.
Without context, this is useless IMHO.
Was habe ich an? => what [do] I have to? => what [do] I have to do? [Germans omit words more often than Englishmen do; it's the German way of talking.]
Thank you for putting effort into explaining what is wrong ^^ what you said is true, but these cards are few in number.
I think somebody speaking English and Slovak/Czech/Polish... can afford this approach...
Thanks a lot!
I would love it but I found some problems.
After trying about 30 different cards, I have noticed mistakes and ambiguities. Some examples:
- This is my woman - Das ist mein Mädchen: Mädchen means girl. Should be Das ist mein Frau.
- Ask me if I care - Interessiert's mich: what means Interessiert's (with apostrophe)? This translation is simply wrong.
- Come over - Komm hierher: should be Come here.
There are easy to catch and fix semantic errors (meaning). There are syntax errors (which is very important in German). And there are others like using idioms on either side and a straight translation on the other.
This may seem not so big deal.
Yet, this has to be verified and corrected or else people will learn wrong patterns - time wasted twice, on learning and fixing.
I really admire your work.
correct translation — because Mädchen can be an affectionate term for "woman", just like "girl" is in the English language; check the sentence 'Ja, sie ist mein Mädchen.' here https://context.reverso.net/translation/english-german/that's+my+woman
>>> Ask me if I care? - Interessiert es mich?
correct. it's an idiomatic translation, check https://context.reverso.net/translation/german-english/interessiert+es+mich
>>>Come over - Komm hierher
correct. check https://context.reverso.net/translation/german-english/komm+hierher
HOWEVER, it is true that some English translations are more loose than they should be, but I came with a way to fix this problem, and I intend to update this deck with better English translations. (Hopefully this month.)
Edit: Done. I updated this deck and now it has better English translations.
However, I came up with a way to remove those clicks and hisses from the audio (regardless of what earphone is used). And I plan to update the deck soon, with the improved audio.
Waiting for the other parts!
Hi i love it! where can i find parts 2 and 3?